BBIN真人投注

  • <tr id='8raB4g'><strong id='8raB4g'></strong><small id='8raB4g'></small><button id='8raB4g'></button><li id='8raB4g'><noscript id='8raB4g'><big id='8raB4g'></big><dt id='8raB4g'></dt></noscript></li></tr><ol id='8raB4g'><option id='8raB4g'><table id='8raB4g'><blockquote id='8raB4g'><tbody id='8raB4g'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='8raB4g'></u><kbd id='8raB4g'><kbd id='8raB4g'></kbd></kbd>

    <code id='8raB4g'><strong id='8raB4g'></strong></code>

    <fieldset id='8raB4g'></fieldset>
          <span id='8raB4g'></span>

              <ins id='8raB4g'></ins>
              <acronym id='8raB4g'><em id='8raB4g'></em><td id='8raB4g'><div id='8raB4g'></div></td></acronym><address id='8raB4g'><big id='8raB4g'><big id='8raB4g'></big><legend id='8raB4g'></legend></big></address>

              <i id='8raB4g'><div id='8raB4g'><ins id='8raB4g'></ins></div></i>
              <i id='8raB4g'></i>
            1. <dl id='8raB4g'></dl>
              1. <blockquote id='8raB4g'><q id='8raB4g'><noscript id='8raB4g'></noscript><dt id='8raB4g'></dt></q></blockquote><noframes id='8raB4g'><i id='8raB4g'></i>
                密云☆建造师学习资料交流组

                学点 Trados、项目管理和搜索查词技巧

                译匠2020-11-19 06:30:44

                工欲善其事,必先利其器,一〖名合格的职业笔译,除大家都知道的英语水平、翻译基本功和知识面外,还利用 Trados 等这类计算机辅助翻译工卐具 (CAT) 来提高工作效率,借助搜索工具及查词工具来查找和验证专业用词和地道译法。有了这些工具,就▲能让译员的翻译更为顺利。


                计算机辅助∞翻译工具主○要有三种功能:一是管理和处理文件,大型翻译项目用CAT工具来辅助你会尤其有用。第二个功能【是建立翻译记忆库和术语库,在处理重复内容多的文件时特别有用,当确定一个句子的译文并入库后,后面再出现相同或类似的句子」时,它会自动跳出译文。第三个功能是←质量检查,可以帮助检查数字错误、译文不一致、术语不一致等等。而 Trados 是这类软件中最知名的一▆款,深受广大╱译者的喜爱。


                搜索工具就是各大搜索引擎。搜索工具大家△都会用,问题在于不去用或者没有不错的搜索和验证ㄨ技巧,掌握好的搜索技巧不但可以查证术语和句子,还可以查找平行文本找到地道用法。比如很多专有名词,如国际机构、大型跨国公司、各国政要等等,通常都有约定俗成的翻译,这种◆一定要查,不要自作聪明的乱翻。


                查词工具很好理解,就是各种词典,具体用哪个看◢自己的习惯,值得提醒的是要多查英英词¤典,因为英汉词典时常会限制对词语的理解。


                为了更好地帮助笔译员提高翻译效率,我们把翻译中经常用到的工具有计算机辅助翻译工具 (以 trados 为例)、搜索及查词工具以及项目管理方面的知识做了一个梳♀理,邀请具有 15 年翻译经验的资深译者同时又是 CAT 培训师为大家带来一堂 Trados 系列干货▃课。


                授课课表:


                Trados?Studio?课程

                第一课(总体介绍)
                CAT简介♀及相关术语(翻译记忆库、术语库)
                Trados?Studio界面总览
                打开不同类型的文件,创建项目
                创建新的TM
                Studio编辑器中▼翻译项目
                处理标签
                预览、生成译文、更新TM

                第二课(分析统计)
                重复、匹配、模糊匹配、内部模糊匹々配
                字段筛选
                自动沿用

                第三课(技巧篇)
                编辑器快捷键≡的设置及使用
                翻译重复句段
                使用现有的TM和术语库
                进行相关搜索

                第四课(技巧篇)
                Studio项目←文件夹
                同时打开翻译多个☉文件

                第五课(文件包)
                创建项目文件包
                在项目文件包中进行工作
                创建项目返回包

                第六课(审校)
                在编№辑器中审校
                导出双语文件进行审校
                Studio自带的QA工具

                第七课(TM管理)
                TM翻译单元的导入和导出
                用对齐工具创建TM

                第八课
                配合Google?Translate等机器翻译工具⊙使用Studio
                将机器⌒翻译结果导入编辑器后进行审校

                第九课
                MultiTerm制作术语库
                将术语√库用于Studio
                实时定义并添加术语
                用术语库制作』词典

                第十课
                疑难问题探讨,如怎样利用Studio处理可编∞辑PDF
                无法生成★译文怎么办
                怎样处理模糊匹配(锁定)

                第十一课(项目管理)
                Trados?Studio管理项目
                Trados?Studio处理客户的更新文件
                在多台电脑上同步使用Studio

                第十二课(项目管理)
                如◣何向不会用Trados?Studio的译员分配翻∞译任务
                文件的内部模糊匹配怎么处理
                利用隐藏功能去除重复字数

                第十三课(项目管理)
                客户要求提交段段对照的译文
                基于Trados?Studio字数统→计向客户报价

                第十四课(项目管理)
                翻译过程♀文件管理
                Invoice管理

                第十五课(搜索和查词技巧)
                特殊工具安装及使用
                术语、平行文本搜索和验〇证技巧实操

                第十六课(关※键点总结)
                Studio核心功能▲回顾
                其他常见CAT大致介绍及演示


                授课老师:Simon Liu

                ?

                15年翻译经验,累计超过1000万字;

                CATTI二级笔译认证;

                曾在国际知名翻♀译/本地ω化公司Glossa Group担任翻译部经◆理;

                曾任LISA(本地化@行业标准协会)亚太地区首」席代表;

                北京冬奥组①委、南京¤青奥组委、广州亚组委〖指定翻译;

                以自由译者身份长期服务于国外ξ 各大翻译》公司,精通Trados Studio, MemQ, Memsource, Simon Liu

                ?

                15年翻译经验,累计超过1000万字;

                CATTI二级笔译认证;

                曾█在国际知名翻译/本地化◣公司Glossa Group担任翻译部经理;

                曾任LISA(本地化行业标准协△会)亚太地区首席代表;

                北京冬奥组委、南京青奥组委、广州亚组委指定翻译;

                以自由译者身份长期服务于国外各大翻译←公司,精通Trados Studio, MemQ, Memsource, Wordbee等各类CAT工具;

                Wordbee等各类CAT工具;


                授课方式:网授。
                通过网络平台进行学习、画质清晰、课程有条有◆理、内容随时更新,并由译匠进行视频录制,以备随时事后※学习。特别适合工作繁忙,项目较多的人员,可随时在手机端和电脑端回看。


                报名流程如下:


                课时费:666 元,总计16小时。涵盖 trados 精华模块,项目管理和搜索■查词的核心干货。特别适合 CAT 小白、对 CAT 软件烦躁或者基础弱的小伙伴,也适合笔译工作习惯和流程无序的小伙伴,更适合只会 Word 翻译的传〗统资深译者,目标∑ 学员不限翻译水平,不限语种语言对。


                2.?扫码支付学费(也可以点击阅读原文跳转微店支付),付款成功后将付∏款凭证截图保留。


                3.?添加负责人微信(yixiaojiang1),发送▼付款凭证截图,领取专属编号。扫码即可添加好友。从负责人那里获得课◎程学号。

                4. 课前邀请加入课〖程群:在开课前发布上课安排的各项事宜。

                5. 修改备注,课前需求自陈,即自我介绍,并说明希望在本次学习中收获什么,并与授课老师群】组互动。

                6. 开始学习。


                本课程大纲和课程安排为聚译网、译匠和各位老师的知识产权,最终解ぷ释权归聚译网、译匠和各位老师所有。未尽事宜,请联系微信 yixiaojiang1.